• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
11:18 

Уф!

Я сказала, а вы думайте.
Выложила! Закончила работу над эскизом смирения. Двадцать пять лет назад это была «сокрушенность»((. Brokenness. Сокрушенные сердцем в Псалмах. To break a horse — объезжать лошадь. Смирение и кротость. Иисус про себя сказал, что он он кроток и смирен сердцем и велел учиться у него (Мт. 11:29). Покорность власти сюда же... Тема библейская, но пограничная, очень близка некоторым национальным культурам, например, американской. Они привнесли в христианство кое-что из других религий и культур. Например, мужчина и женщина должны оставлять за собой дверь открытой, чтобы все видели, не грешат ли они. ??? Бог и через двери видит...

Смирение обретают, проходя скорби. И я через многое прошла, чтобы, наконец, свободно выразить на русском идею смирения через сказание о трех царях: Сауле и Давиде, Давиде и Авессаломе. Какая-то неудовлетворенность все же осталась, но я бралась за перевод, а не редактирование автора. И еще остался вопрос: как эта книга, с изъянами в переводе стала бестселлером?

Теперь «Сказание о трех царях» доступно на Прозе.ру в разделе «литературные переводы».


@темы: перевод

09:17 

Сказание и эскиз

Я сказала, а вы думайте.
Довольна собой в кои-то веки! Годами собиралась взяться за свои переводы, перечитать, выправить и выложить.

Начала со «Сказания о трех царях» Дж. Эдуардса. Такой богатой истории нет ни у одной моей книги! Это первенец, причем, сыгравший в моей жизни спасительную роль. Переводила на одном дыхании, без словаря и... напорола, конечно! «Tale of The Three Kings» перевела как «Сказка...» Так она и поступила в магазины, и с таким названием стала бестселлером! У меня просили автограф, ею зачитывались, она спасала жизни, при том, что перевод желал, ох как желал!)) Сейчас, в последней редакции, это «Сказание о трех царях, эскиз смирения» против «учения о сокрушенности» в первом варианте. Study in brokenness — стало камнем преткновения для многих. Я нашла среди фильмов о Шерлоке «Этюд в розовых тонах», в оригинале это тоже study — «Study in Red». читать дальше

@темы: перевод, книги, English+

10:58 

Синхрон (не путать с последовательным)

Я сказала, а вы думайте.
Ночью переводила синхронно. Не во сне. Просто не спалось, взяла проповедь послушать и поймала себя на том, что перевожу. Успевала, не выключая пленку. Интересно было бы послушать запись моего перевода. Самое главное, что в кабинке я редко работала, пару раз на международных конференциях, в основном, занималась если не письменным, то последовательным устным переводом, это когда говорящий делает паузу для переводчика. А вот в кабинке, когда в уши течет на одном языке, а ты в микрофон одновременно с этим на другом, и желательно, чтобы смысл был один и тот же — это высший пилотаж. Снимаю шляпу перед мастерами.

Но с чего это меня вдруг? Может, с того, что вчера вспоминали мастерский перевод фильма БОСС?

@темы: перевод

10:55 

Боб Эмери "Ко мне желание его"

Я сказала, а вы думайте.
В Штатах вышла книга по Песне Песней с моим переводом. Она доступна на Амазоне по 10 баксов, но автор выслал мне через компанию, в которой издавал, и их партнера «I-parcel». Мне для получения нужно было заполнить несколько форм с адресом и паспортными данными для таможни. 3 компании для моей головы, занятой памятником в Калуге, посадками на Подмосковной даче и стройкой в Беларуси — ооочень много. Зашла по ссылкам один раз, испугалась, оставила на потом и... они пропали!

Нашла компании потом гуглом, и стала мучить их своими заполнениями. Они сообразили, что с русскими «хакерами» лучше перебдеть, и выделили мне в поддержку терпеливую девушку. Вдвоем мы все одолели. Меня потом попросили оценить эффективность поддержки. Видимо, моя искренняя благодарность, сильно тронула их их сердца, потому что вчера случилось узнать много нового. Мне пришло сообщение от автора, что идут еще книги, мне только нужно заполнить все формы ЕЩЕ РАЗ! А я, отмучавшись, забыла все как страшный сон(( и ничего вчера делать не стала. Решила, что лимит пыток на эту неделю выбрала компания памятников. Оставила до лучших времен, а сегодня получила письмо от автора, что второй заказ ушел, видно, «I did something right»)) Запомнили, однако))

У нас с Бобом много чудес бывало. Например, он прислал мне письмо из Америки в Калугу, указав только имя, город и индекс. Дошло. Полковник лично принес. У меня тогда много международной почты было, запомнить легко было. А во времена миссионерства сколько всего было! Есть что вспомнить. Но это уже, как говорят, совсем другая история.

@темы: перевод, книги, Библия

08:25 

Back to the USSR

Я сказала, а вы думайте.
В обращении Президента к парламенту не согласна была только с ударением в слове «языковой».

А ночью мне снился Советский Союз. Снился начальник Отдела научно технической информации в ВНИИ, где я работала переводчиком. Он приглашал меня вернуться туда на работу, это близко от дома, 10 минут пешком. Я была готова согласиться, 115 рублей в месяц на дороге не валяются. Представила ему своего мужа, директора юрдепа банка, он и его пригласил. Муж молчал. Мы переглянулись. Поняла, что он меня отпускает, что сидеть дома впустую. Только не надо говорить, что мы переехали в свой дом, чтобы не смущать никого.

Будущие коллеги с интересом меня изучали, один мужчина заговорил на английском с волнистой напевной техасской мелодией. Я напряженно вслушивалась, ответила, что училась на Севере, не все акценты быстро слышу, тяжелее всего дается общение с англичанином в семье. Надо же, в наше время технический переводчик говорил плохо.

А какие были словари! Целая библиотека была вывезена на свалку, когда наше производственное объединение распалось вслед за Советским Союзом. Тогда хотелось перемен. Я на референдуме проголосовала «за» распад. Только сейчас начинаю понимать, что это было. Не стало разработок в электронике, теперь все закупаем у них на 90%. Любые санкции — и мы в *опе. Нет отдела лазеров, нет материалов для электронной техники. Цвет науки переместился тогда на рынок торговать. Здания продали за копейки и заполнили магазинами, шиномонтажом...

Но то, что нас не убивает, делает нас сильнее. Зрелее и мудрее. Но чтобы этого достичь и видеть незрелость чужих суждений, надо это пройти. Понятно, слушать тебя после этого никто не будет, потому что другим тоже надо это пройти. Самим наломать дров. Вступить туда, где тебя будут считать вторым сортом. Порушить все. Весь мир, он же — насилья. Каждый должен сам открыть себе истину про бесплатный сыр.

Научились общаться как хищные звери, ищем различия, позволили людям без совести вымыть царя из нашей головы вместе со здравым смыслом, который говорит, что правильная жизнь — это когда добро, уважение, любовь и созидание. Когда семья, работа.

На днях на меня снова вызверился мужчина какой-то псих. Это уже в третий раз за неделю. Я не так быстро езжу, не там паркуюсь, прихожу к врачу по записи и оказываюсь перед ними. Не так живу. И, вообще, живу! Почувствовала себя Россией. И как же мне захотелось... едва удержала себя, чтобы не пополнить армию психов. Надо держать себя в зоне добра и не терять образа и подобия Божьего. В этом смысл жизни.

А ударения мы выучим. Это колбаса языкОвая, а проблемы — языковЫе. Хотя все всё и так поняли.

@темы: перевод, English+, страна

21:55 

Похвалили...

Я сказала, а вы думайте.
I wanted to say that I admire your translation. It is so well-done. читать дальше

@темы: перевод

13:28 

Свобода!

Я сказала, а вы думайте.
Поздравляю тебя, Шарик, ты — балбес! (с)

И не просто балбес, а Балбес, сдавший книгу на пруфридинг!

Главное теперь — правильно распорядиться своей свободой. :ura::ura::ura:

@темы: лытдыбр, перевод

18:08 

Опять вопрос

Я сказала, а вы думайте.
Как мы переводим названия фирм - транскрипцией? Типа ФедЕкс?

@темы: перевод

17:14 

Перловка

Я сказала, а вы думайте.
09:05 

Перевести

Я сказала, а вы думайте.


Есть желающие дерзнуть? Нужен перевод гимна Фредерика Лемана на русский.

@темы: музыка, перевод

10:37 

Вопрос

Я сказала, а вы думайте.
Вопрос к тем, кто знает иврит или может пользоваться словарями.

В «Песне Песней Соломона» 2:5 в синодальном переводе использовано слово вино: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.» Речь идет о слове на иврите, которое звучит как «аш-и-шо», написать, ессно, не могу)

Так вот, в 5 американских библиях, которые есть у меня дома, это переводится как виноградная лепешка (raisin cake), а у нас, в синодальном, это вино.

Помогите, кто может, разобраться. Растолкуйте это слово на иврите, что оно на самом деле значит. А?

@темы: перевод

08:52 

lock Доступ к записи ограничен

Я сказала, а вы думайте.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:43 

Мультитран не работает(

Я сказала, а вы думайте.
Как бы вы перевели этот оборот с «but»:

«If I could but speak for all within your kingdom...»?

Это, что ли «Я вам не скажу за всю Одессу»?)

@темы: перевод

12:22 

Помощь зала

Я сказала, а вы думайте.
Нужна помощь в переводе фразы:

«Smiling with the daring of it all, I took the leap».

Речь идет о реакции простой девушки на приглашение царя посетить его дворец. Он уже стоит в колеснице и протягивает ей руку.
Буду благодарна за любые версии.

@темы: перевод

16:36 

Эх, балалайка!

Я сказала, а вы думайте.
Сегодня написала покаянное письмо Бобу. За те 5 минут встречи в аэропорту он предложил мне перевести его книгу. Я отказалась. Теперь читаю книгу, влюблена в нее, хочу ее переводить. Вот дура тупица какая! Поделом мне будет, если от ответит, что уже нашел переводяру поумнее.

Все-таки лучше всего у меня получалось переводить (из того, что за деньги). Помню некоторые выступления, когда хотелось посередине уйти со сцены, потому что казалось, что ка-зна-щё порола, но достояла до конца, отработала, а потом увидела запись блестящего перевода. Слушаю, иногда сердце замирает, как же я переведу то, что он говорит, а потом услышу свою версию, и отпускает. Ат, маладес, все же! Не я, конечно, это Он, Святой Дух меня использовал. Повезло же мне испытать такое! Иногда люди подходили со слезами, руки целовали (смутительно так) — они считали, что исцеление от меня пришло, даже проповедника не замечали.

Однажды — дурь такая случилась — тетка в гостинице в маленьком городе, видимо, впервые столкнулась с переводом, и рассердилась на меня: «Почему вы каждый раз, когда я вас о чем-то спрашиваю, что-то говорите, что я не понимаю и не мне, а ему», — и тыкнула пальцем в руководителя группы. «Со мной разговаривайте!»

А круче всего было, когда после фестиваля народ подходил поговорить с Доктором Мелилли, которому я переводила, дожидался момента, когда я замолчу, слушая текст, который надо перевести, и начинал мне в это время что-то свое в мое ухо вливать. Ну как же — ухо-то свободно! Неважно, что голова занята)

В общем, книгу я уже начала переводить, даже если уже Боб взял кого-то, а так сделаю, без денег... хотя и они, презренные, нужны... :hmm:

@темы: перевод

10:54 

В столовой

Я сказала, а вы думайте.
«Морской язык, жареный 70 г,
Fillet of the sea language, flour, spices»

Это еще один вариант английского, столовый.

@темы: English+, перевод

13:24 

Браво!

Я сказала, а вы думайте.
22.10.2010 в 02:54
Пишет Raul Am:

30.09.2010 в 12:19
Пишет Narcissa_Malfoy:

Русско-английский словарь по деловой переписке.
Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.

Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.

Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder

Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker

Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.

Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.

Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.

Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.

Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.

Какой же вы зануда... - Thank you for your patience

Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.

У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.

Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.

Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.

Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend

Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance

Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.

Ха-ха (три раза) - Very best regards

URL записи

URL записи

@темы: работа, перевод, общение, English+

21:54 

Вопрос

Я сказала, а вы думайте.
Вопрос для говорящих по-белорусски:

Кто знает, как сказать: «Извините, пожалуйста, я не расслышала, что вы сказали, не будете ли вы столь любезны, чтобы повторить сказанное еще раз?»

@темы: гадание, тесты, гороскопы, перевод

16:19 

Можно даже не готовить, и так весело.

Я сказала, а вы думайте.
Получила в ответ на запрос «Рецепт кальмара в сметане». Такой рецепт сам по себе заменяет кило сметаны))))

«Шаги
Кук макароны в кипящей подсоленной воде аль денте ". Промыть под струю горячей воды, процедить и резерва.
Тепло оливковое масло в сковороде соте над средне сильном огне. Добавить лук-шалот, чеснок, шафран и обжарить лук-шалот, пока являются полупрозрачными.
Добавить белое вино и сливки. Довести до кипения и варить, пока несколько усложнилась.
Уменьшить огонь до среднего низким, добавить кальмары и варить около 2 минут, или до кольца сложены и щупальца колечками и изменился в лице.
Снять с огня и перемешать в пасту и петрушку.
Примечания
Пурпурный, красный и белый вареный кальмар показать желтый шафран дорогие, но вы можете заменить креветками или какой-либо фирмы мякоть рыбы, такие как рыбы меч или Snapper, если хотите. Другие сорта макарон хорошо работать тоже.»


Пошла ждать, пока мой кальмар изменится в лице)))))))))))

@темы: гы, перевод

09:09 

Пудлинговая крица...

Я сказала, а вы думайте.
... или Ретроспективный взгляд на себя.

Работала я тогда начинающим переводчиком в одном солидном НИИ. Для скорости — заказов было много — мы делали не письменные переводы, а читали устно разработчикам с листа, предварительно поработав со словарями; а они, послушав наш... рассказ, думали минуту другую и записывали себе текст, иногда даже вовсе не совпадающий с нашим. Это было редактирование перевода.

Несколько раз доставались мне переводы от наших разработчиков, которые изучали поведение металла в melt puddle. Я изучила все специальные словари, а их, благо, в институтской библиотеке было немало, и выбрала для себя благозвучное пудлинговая крица, поскольку выцепила я его из металлургического словаря.

К следующему визиту разработчика я была готова блеснуть и называть эту неведомую melt puddle не по-английски, как я делала до того, а уже новым, хоть и не менее туманным термином пудлинговая крица. Парень усердно записывал, переспрашивал, используя уже сам мой новый термин, а моя гордость пухла и росла.

Спустя время, я стала изучать лазеры, и конечно же, разобралась в металлургии с литьем аморфных металлов. Из них делают, например, лезвия для бритв. Сами эти металлы получают путем литья тонкой струйки расплава на торец вращающегося диска, а в месте их соприкосновения получается та самая melt puddle, лужица расплава. Поняв это все, я пошла к своим заказчикам с покаянием, на что они, похлопав меня по плечу, велели не париться: они давно уже переименовали ее в пудлинговую крицу))))))))))

С вами ж так бывало, мужики? (с)

@темы: перевод, про меня

Вчера была среда, сегодня - понедельник...

главная